在我天际的暮色里

这诗作是泰戈尔<园丁集>第三十篇的译释。

在我暮色的天际里你像一片云,
你的形色是我喜爱的样式。
你是我的,我的,有着杏唇的女人,
在你生命里我无尽的梦活着。

我灵魂的灯染了你的足,
我的酸酒在你唇上更加甘甜,
哦,采集我晚歌的人啊,
孤单的梦怎会相信你是我的!

你是我的,我的,我向午后的风放声
大喊,风拉上我失了伴的喉音。
拿下我深眸的女猎,你的
掠夺寂了你夜的寒喧,仿佛它是水。

我乐曲的网把你罗下,女人,
它辽阔如天际。
你哀悼的眼,它的岸上,我的魂诞生,
梦的疆域展开。

……………………

自聂鲁达(Pablo Neruda)《二十首情诗与一首绝望的歌》(Twenty love poems and a song of despair)第十六篇。初译于2013年2月9日,2014年4月15日更新。欢迎转载、引用,只需列明出处。

Advertisements