松的辽大

啊,松的辽大,浪的碎语,
缓转的光,孤单的钟,
落向你眸子的暮色,玩偶,
地壳,大地歌唱的所在!

于你众河吟唱,依你想的,我的魂在其间
逃窜,去你要它去之处。
在你冀望的弓上我瞄了我的路,
只待一阵狂乱便放释我的箭。

我总在各处遇上你雾的腰,
你的无息寻获我的受伤时分;
我的吻落足,我湿答的欲同你
透亮的石臂在你身筑巢。

啊,你那让爱在缭绕又死去的傍晚
鸣响、暗下的神秘声音!
我看见,在沉重时分
草原上麦子的耳在风的嘴鸣响。

……………………

自聂鲁达(Pablo Neruda)《二十首情诗与一首绝望的歌》(Twenty love poems and a song of despair)第三篇。初译于2013年1月7日,2014年4月15日更新。欢迎转载、引用,只需列明出处。

Advertisements