爱的十四行诗,第1

玛提尔德:植物,或岩石,或酒的名字,
始于,且持久于土壤的底物的名字:
清晨初泛,且柠檬闪耀
在妳的熟长及炎夏。

几艘木船划过那名,火蓝的浪
围绕:妳的字母是一河
灌穿我干涸的心
的水。

哦,那曝露于藤蔓缠绕的名字
像一门指向所有芬芳的
隐秘隧道!

用妳火热的嘴侵袭我;如果妳想,用
妳夜的眸子审问我——但让我
驶过妳的名字,像一艘船;给我在那儿憩息。

……………………

注:玛提尔德(Matilde Urrutia),诗人聂鲁达(Pablo Neruda)的第三任妻子,也是诗人一百首爱的十四行诗的主角。

自聂鲁达(Pablo Neruda)《一百首爱的十四行诗》(Cien Sonetos de Amor)的第一首(早晨篇)。初译于2012年11月29日,初译于2012年10月31日,欢迎转载、引用,只需列明出处。

Advertisements